第六十一章 园艺家和睡鼠(1 / 2)

 并非如他自己所说在当天傍晚,而是在第二天早晨,基督山伯爵出了地狱街的城门,踏上去奥尔良的大路。经过黎纳斯村的时候,虽然却逢急报站正驱动它那瘦骨嶙峋的长臂,但他仍旧马不停蹄地穿村而过,直抵人人皆知的,坐落于蒙特雷平原最高处的蒙特雷塔。

基督山伯爵在小山脚下下了车,沿着一条约莫十八寸宽的弯弯曲曲的羊肠小道攀山而上。到达山顶时,他被一道篱笆挡住了去路。篱笆上,红白色花朵纷呈,串串青果点缀其间。

基督山寻着低矮围墙的门,他很快找到了。这是一扇木制狼牙门,用柳条编制的铰链当转轴,被一根绳子拴在一颗铁钉上关闭着。伯爵顿时灵机一动,门中机关了如指掌,门启开了。

伯爵走进一个约莫二十尺长、十二尺宽的小花园里,花园的这一面是篱笆,上面挖出一个门,另一面就是那座爬满了常春藤和点缀着野花的古塔。

看它这种满脸皱纹、盛装艳抹的样子,真像是一位等候她的孙儿女来向她拜寿的老太太,然而,假如像古谚语所说隔墙有耳的话,它能讲出好几件可怕的悲剧,这恐怕是谁都想得到的。

花园里有一条红色的石子铺成的小径,两旁夹着已经生长了很多年的茂密的黄杨树,其色彩和风格,让德拉克洛瓦德拉克洛瓦(1798—1863):法国画家,画风接近鲁本斯,构图重气势,色彩绚烂。、咱们这位当代的鲁本斯鲁本斯(1577—1640):佛兰德斯画家,作品构图很有气势,色彩富丽。看了,也会赞赏不已的。这条小径成字形,所以在一个只有二十尺长的花园里,它弯弯曲曲地形成了一条六十尺的走道。百花女神弗洛雪林弗洛雪林:罗马神话中的花神与花园女神。要是看到了这块小小的园地,准会满面含笑的。准会觉得在这里受到了旷世未有的崇敬。

果然,簇拥在花圃里的那二十棵玫瑰,在叶瓣上见不到一个斑点,在茎干上也见不到那些专对生长在湿润的土壤上的植物大加蹂躏;无情啃啮的绿色蚜虫。但是,这并不是说这座花园的土壤不湿润:泥土黑得像煤块,浓密的树叶也足以说明问题;此外,花园一角还埋着个木桶,里面贮满了腐水,以便人工的水量能及时地补充天然的水量,圆桶里有一只青蛙和一只癞蛤蟆,想必是意气不投的缘故吧,背对背地各自栖息在绿绿的叶片上。

小径上看不到一根杂草,花坛里也没有。这位园丁虽然还未露面,但他经营这片小园地的一番苦心已是人人都看得到的了,即使一位细心的太太也不会这样小心地来浇灌她的天竺葵、仙人掌和踯躅草的。

基督山把门关上,把绳子扣回到铁钉上,然后站定了向四周看了一眼。

“这位急报员,”他说道,“一定雇有园丁,不然的话,他本人肯定就是一位热心的园艺家。”

突然,他在一辆满装树叶的羊角车后面踩到了一样东西气,那东西本来是佝偻着的,被他一踩,就站了起来,于是基督山发觉他面前已站着一个年约五十岁左右的男人,他刚才正在摘草莓,并把摘下的草莓都放在葡萄叶上。他有十二张葡萄叶和差不多同数的草莓,但由于站起来的时候太突然了,草莓从他的手上滚了下去。

“您在采果子吗,先生?”基督山微笑着说道。

“很抱歉,先生,”那人把他的手举到鸭舌帽的边上答道,“我没在上面,您知道,但我也是刚刚下来的。”

“我不打扰您了,朋友,”伯爵说,“继续采您的草莓吧,假如的确还有些没采完的话。”

“我还要采十颗,”老人说,“因为这儿是十一个,我总共要采二十一个,要比去年多采五个果。不过,这并不奇怪,今年春天天气暖,而草莓正好需要暖,这您是知道的。这就是为啥不是去年的十六个,而是今年的,您看,已经采了十一个;十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八。啊!上帝!怎么少了三个!它们昨天还在这儿的,先生,它们是在这儿的,我肯定,我数过。一定是西蒙大娘家那小子偷走了。今天早上我看见他在这儿溜达过。啊!这个小淘气,竟在墙里偷起来了!真不知道会把他引到什么路上去。”

“这事是挺严重,”基督山说道,“但您也应考虑到罪犯的年轻和口味。”

“当然喽,”那园艺家说道,“但它仍然使我不高兴呀。先生,我再道歉一次,我耽搁您了,您大概是一位长官吧?”他胆怯地瞟了一眼伯爵的蓝色上装。

“请您放心,我的朋友,”基督山微笑道。他可以随心所欲地变换笑脸,或令人望而生畏,或笑容可掬,而这次他又变得慈眉善目。“我不是来你们这儿视察的长官,只是一个被好奇心引来的过往的游客。看到这种拜访耽误您的宝贵时间,我又不免开始自责起来。”

“啊!我的时间是不值钱的,”那人带着一个凄苦的微笑回答道,“可是,它是属于政府的,我也不应该浪费它,但收过信号后,我就可以休息一个钟头了,”说到这里,他望了一眼日晷仪,在这个蒙特雷花园里一切都齐备,连日晷仪都有,“这不,您瞧,我还有十分钟没用完呢,再说我的草莓都熟了,再过一天……顺便问一下,先生,您认为睡鼠会吃这些草莓吗?”

“哦,我想不会吧,”基督山郑重地回答说,“睡鼠,先生,是我们的坏邻居,但我们可不像罗马人那样把它们浸在蜜糖里吃。”

“什么!罗马人吃这种东西吗?”那位园艺家说道,“他们吃睡鼠?”

“我是在古罗马大作家彼特尼乌斯的书中读到的。”伯爵说道。

“真的!尽管人们说‘肥得像睡鼠’,但这玩意不会太香吧。先生,睡鼠这东西白天睡上一整天,晚上出来啃一夜,它们长得这么肥是不足为奇的。您瞧,去年我的杏树上结了四个杏子,睡鼠给我偷去一个。我的油桃树上结了一个大油桃,只结了一个,说真的,那个油桃果少见呀,嘿,先生,睡鼠把靠墙的那一边啃掉了一半。那个油桃既好看又好吃,我从来没吃过比它味道更好的了。”

“您吃了吗?”

“吃了剩下的那半个,您知道,味道鲜美极了,先生。啊,那些先生们是从来不会捡坏东西吃的,就像西蒙大娘的儿子一样,他从不吃那些坏草莓。但明年呀,”那位园艺家继续说道,“我是要小心提防,不让这种事再发生,当草莓快要成熟的时候,即使要我通宵坐着看守他们我也干。”

基督山心里已经有底了。每个人都有一桩撩拨得他心痒痒的癖好,就像每个果子里面都有蛀虫一样;这个急报员的癖好,就是种花蔺草。伯爵蹲下身来帮着摘掉遮住葡萄串儿阳光的叶蔓,并以此博得了花园主人的好感。

“先生是来看发报的吗?”他问。

“是的,先生,要是条令并不禁止的话。”

“哦!没有这个禁令,”那人说,“再说这也不会有什么危险,因为谁也不懂,而且也根本不可能懂得我们在说些什么。”

“我也听人说过,”伯爵说,“你们重复的这些讯号,连你们自己也不懂。”

“就是,先生,可我宁可这样,”急报员乐呵呵地说。

“您为什么最高兴这一点呢?”

“因为那样我就没责任了。我只是一架机器而已,只要我完成了自己的任务,别的就一概都不用管了。”

“难道我是遇到了一个没有野心的人吗?”基督山心里自问道,“那会把我的计划弄糟的。”

“先生,”那位园艺家瞟了一眼日规说道,“十分钟快过去了,我得回去干我的活了。请您和我一起上去好吗?”

“我跟着您。”

基督山就这样走进分为三层的塔。最底层放着铲子、钉耙、水壶什么的,统统依墙竖立着;这就是全部家具摆设了。

第二层就是通常的住宅,或者说就是这位职员的过夜处。房间里有张床,一张桌子,两把椅子,一个粗陶储水槽,这就是全部家用的器皿。此外,顶棚上挂着几株晒干的草,伯爵一眼便认出是几株香豌豆和西班牙四季豆。这位老好人还在壳子里保留着豆粒呢,他还在每一株上贴着签,只有植物园的农艺师才能做得这么细。

“要学会急报术得花很长时间吗,先生?”基督山问。

“学会它用不了多久,只是工作很单调,令人厌烦极了。”

“薪水是多少?”

“一千法郎,先生。”

“太少了。”

“是的,但您也看到了,我们是供给住处的。”

基督山望着房间。“希望他不要十分依恋他这个住处才好!”他心里默想着。

他们走上了三楼。这里就是急报房了。基督山交替地观看着那架机器上的两只铁把子。“有趣极了,”他说道,“但天长日久,您对这种生活一定会觉得非常厌烦吧。”

“是的。最初要不断地望着,直望得我脖子都酸了,但过了一年之后,我倒也习惯了,而且我们也有消遣和放假的时候。”

“放假?”

“是的。”

“什么时候?”

“大雾天的时候。”

“啊,一点不错。”

“那实在是我的假日,我就到花园里去,下种,拔草,剪枝,整天灭虫。”

“您在这儿有多久了?”

“十年加五年,我已经做了十五年的机器人了。”

“您现在……”

“五十五岁喽。”

“您必须服务多久才能享受养老金?”

“噢,先生,得二十五年才行。”

“有多少养老金?”

“一百埃居。”

“可怜的人!”基督山低声说道。

“您在说什么,先生?”那人问道。

“我在说这很有趣。”

“什么有趣?”

“您让我看的一切都很有趣……这么说您对那些信号真的一无所知?”

“绝对不知道。”

“您从来没试着弄懂它?”

“从来没想过,干吗要弄懂它呢?”

“不过有几个信号是直接给您的?”

“这不假。”

“那些信号您懂吗?”

“那都是老一套。”

“它们是什么意思?”

“‘无新消息’……‘您休息一小时’……或是‘明天见’。”

“这真是再简单不过了,”伯爵说,“您瞧!您的通讯员不是在那儿开始发报了吗?”

“啊,是的,谢谢,先生。”

“他在说什么?您听懂了是什么意思吗?”

“懂的,他在问我准备好了没有。”

“您的回答呢?”

“发一个信号,告诉我右边的通讯员我已经准备好了,同时,这也是在通知我左边的通讯员,叫他也准备好。”

“妙极了。”伯爵说道。

“您瞧着吧,”那人骄傲地说道,“五分钟之内,他就要说话了。”

“那么,我还有五分钟的时间,”基督山对他自己说道,“我还用不了那么长的时间呢。亲爱的先生,您能允许我问您一个问题吗?”

“什么事,先生!”

“您很喜欢园艺工作?”

“喜欢极了。”