”donttrytobefunnythen,”saidurice.”ineverdidthinkanythingofyourspeeches.”</p>

”hought.thattheory”</p>

”theykeasillynoise.idontcareaboutyourthoughtseither.”</p>

”thene”</p>

uricesled:assoonasthisquestionhappy,andrefusedtoans.</p>

”beauty”saidyhairisfallingout.areyouaware”</p>

”baldasaneggbythirty.”</p>

”asanaddledegg.perhapsyoulikefornd.duringandafterillnessisthavebeenadelightfulpanion.”</p>

uri,asintheearliestdaysoftheiraethingred,vexingthebrain,andyandperverse,andurientheiigated.</p>

”iexpeeforndforitsfeebleness.youaleplentyofropeandneversnubasyoudidyourfalyatdinner.”</p>

itedtopickaquarrel.</p>

”oheel”hepinauricestarted.”isired”</p>

”ifftobed.”</p>

”i.e.,youretired.ighthave.”</p>

”haveyouorderedyourtaxiforthenineok”</p>

”notticket.ishantgotogreeceatall.perhapsitllbeasintolerableasengland.”</p>

”ahodiostillnotgo,buttoexpressthehopeselfintheglass,thought,”arandshadedeitheras,hesprangintobed,nate.</p>

theres.</p>

”ein”forclivethedoor.</p>

”ieintoyourbed”</p>

”ealong,”saiduri.</p>

”idandserablegenerally.itsleep.idontknohy.”</p>

uriisuandhihekhearthedruingofhisheart,awas.</p>

没过几天就弄清楚了,来客病得不重。尽管刚复发时看上去挺吓人,但没有想象的那么厉害。不久他就获得了回彭杰去的许可。他的脸色依然不好,精神萎靡,但这也是患过流行性感冒后预料之中的事,除了莫瑞斯外,旁人丝毫没有感到不安。</p>

莫瑞斯轻易不去想疾病与死亡的事,倘若想的话,就伴随着强烈的反感。不应该容许它们来损害他本人或朋友的生命。于是他携带着自己的全部青春与健康去对克莱夫发生作用。每逢周末或连休日,他就到彭杰去做不速之客,不是靠口头训导,而是以身作则使他鼓起劲儿来。对克莱夫却未能奏效。当众他会振作起来,甚至对德拉姆家族与英国公众之间所发生的公路通行权问题佯装兴致勃勃。然而只剩下他和莫瑞斯在一起的时候,他就故态复萌,意气消沉,不肯说话。要么就用半认真半开玩笑的口吻说点儿什么,这表明他的精神已经耗尽了。他已打定主意要去希腊。惟独这一点,他是十分坚定的。尽管九月份才能动身,他非去不可,而且是单独前往。“我必须去,”他说,“是去履行誓言。</p>

...</p>