“生活是一出蹩脚透顶的戏,”他一边把每日电讯报揉成一团,一边呼喊。</p>

其他乘客并不讨厌他,都笑起来了。</p>

“我会满不在乎地从窗子跳出去。”</p>

说罢,他开始仔细考虑自杀的事,什么也制止不了他。他对死亡本来就没有畏惧,也不相信来世,更不在乎使家族丢脸。他知道孤独正在伤害自己,于是变得更加可憎,越来越愁闷。在这样的境遇下,是否不如死了算了呢他开始比较该采取什么办法与手段,若不是发生了一件意想不到的事,他会开枪自杀的。外祖父患病并且去世了,使他进入新的精神状态。</p>

其间,克莱夫寄来了好几封信,然而信中总是这么写着:“咱们还是别见面为好。”现在他领会了自己的处境他这个朋友什么都愿r劳,惟独拒绝跟他待在一起。克莱夫自从头一次生病就是这样,今后他所提供的也是这样的友情。莫瑞斯一往情深,然而他的心被弄碎了。他从来没有异想天开地认为能把克莱夫争取回来,他以高尚的人所羡慕的那种坚定来领悟自己所该领悟的东西。他把苦酒饮到最后一滴。</p>

莫瑞斯一封封地写了回信,写得出奇地诚恳。他写的依然是真实的,吐露说自己寂寞难耐,年内将击穿头颅而死。但他写得没有感情,不如说是对他们那英勇的往昔的颂辞,德拉姆就是这样来接受的,他的回信也缺乏感情。有一点是明显的:不论借助什么,不论下多大工夫,他再也不可能看透莫瑞斯的心了。</p>

chapter27</p>

uriarrieddaughter,,haddreadedtheti”yfatherpervious,didnotrealizethathehadgeduntilhetoleaveher.</p>

theoldgentleneloyedhisleisureinevolvinganeogony,foritdidnotntradihapel.thechiefpointen,sothatrgracespenthoursathistelespe,notieriordarkheincaationofsunspot.</p>

hearkingthateaself:rgratedthetastefulatsof</p>

theuhatarehabythehes,andforthatreasonthehellenisthadgoton.</p>

behind.hesuonedhislateeloyeesheoldhypoily,hehadaledalfristongardensanlaydying.</p>

therelationsattherightnt,probablyued.</p>

butthesightofafello.hisgrandfatheronedeauripiheringsofsatu,andthatfellintothesun.no,andsinthatthistoshghtbetrue.thefearontary,yetstartedohoserearrahataffectthehthenvithathisgrandfatheronvinced.one</p>

rehunbeinghadealive.hehadacplishedanareation,andashedidsodeathtuedherheadabridgeibelieveinnothingexceptinasortofdarkness.”</p>

”ah,paretoit.”</p>

”her,”</p>

butgrahelighthin,”thendreupidparallelbetheglohesoul,invisiblei</p>

...</p>