”youvetoleailuddle.ididnteoryouebaehardat.ikhinguldnttell,sokeptpretendingitwasyou.”</p>

””</p>

”thesituation.”</p>

”idontfolloetotheboathouse”</p>

”fearandyourtroublehasbeeoo.eversihatsryingtodohersoaill.”</p>

”iyou,ifrohetrees.</p>

”butyourestilltryinghardtohurtinnd.”</p>

”e”</p>

”eurice”</p>

”ohletsgiveovertalking.here”andheheldouthishand.urientthegreatesttriuhordinarynaurientatpengeshouldhaveledtoperil.theykhroughhisopsing,notforthefirstti,thegeniusanstorntedsoul.notasahero,butasarade,hadhestooduptothebluster,andfoundchildishnessbehindit,andbehindthatsothingelse.</p>

presentlytheotherspoke.spasofrerseandapologybrokehiheed.hespokeofhisrelations....hetoobeddedinebrag,asthoseust.heily,herepeated,heboan,nothe,hean.but.</p>

”stope.”</p>

urilipped.bynoheyhohernsciously.</p>

”sleepthenighte.iknoe.”</p>

”ialdinnerpartyaofthesortthatbroughtandthatheuldntpossiblycut.hehadalstfotteence.”ihavetoleaveyouhereveninginsteadanyday.”</p>

”rayresarks.”</p>

”atteriftheydo”</p>

”enttter”</p>

theyauricesaidiio”dejectedtones,”allright.tohellhit,”andtheypassedoherintherain.</p>

雨照老样子下起来了,砸在一百万个房顶上,偶尔还捎进屋里。雨把烟浇得消散了,以致使石油的臭气与湿衣服的气味相混合,弥漫在伦敦的大街小巷。它连续不断地降在博物馆那宽敞的前院,笔直地泼在脏了的鸽子和警察的钢盔上。下午暗得厉害,博物馆内部已经点燃了几盏灯,宏伟的建筑物使人联想到一座坟墓,奇迹般地被亡灵照亮。</p>

阿列克先到了。他没再穿灯芯绒衣服,却身着崭新的蓝色三件套礼服,头戴圆顶硬礼帽。这是他为了前往阿根廷而添置的旅行装的一部分。正如他所夸耀的,他出身于一个体面的家庭客栈老板、小生意人他一度看上去像是个森林中未开化者之子,那仅仅是出于偶然。他确实喜爱森林、新鲜空气和水,比对任何东西都爱。他还喜欢保护或杀害野生动物。然而森林里没有“好机会”,凡足想发迹的年轻人必然撇下森林。现在他莽撞地下定决心努力发迹。命运使他掌握了一只罗网,他打算将它布下。他大步流星地跨过前院,跳跃着迈上台阶,到了有圆柱的门廊下,他就一动也不动地伫立在那里,惟有一双眼睛仍眨巴着。像这样突然改变动作是他的癖性。他总是犹如一名散兵似的向前挺进。克莱夫在推荐书上写道,他老是“在现场。阿</p>

...</p>