lldeath.butenglandbelohethat,besidespanionship,orousllionsuffylittleboxes,butheirownsouls.</p>

hefa.boreniusassudthatlovebetenstbeignoble,andsouldnotinterpreteanordinarypersonatonaurialledafterhi”.boreniusdolookattheskyitsgoneallonfire,”buttherectorhadheskywhenonfire,anddisappeared.</p>

inhisexbraerelythihattheydarent,andthattheuniversehadbeenputinitsplace.alittlelocaltraindiditsduty,ageoushorizonstillgloedcloudletsaingloryfaded,aothestatiohroughquietfields.</p>

heeheestateatitslootosetstandardsorntrolthefuture.nighthing,</p>

abirdering,andblackagainstitthetrystingpladheardtheersipping.</p>

heosthere.still,helifteduphisvoid.</p>

therewasnoanswer.</p>

hecalledagain.</p>

sileheadvanight.hehadsulated.</p>

”likelyenough,”hethought,andinstantlytookhielfinhand.ustnotllapse.hehaddohatenoughoingd.tobestrong,tokeephooing,ravagedbyeverysortofetion,andheachedorustrest.</p>

theboathouseoffereditselfnvelyforthatpurpose.heexauricesaretthewire,”hesaid.</p>

”wire”</p>

”theoingtoyourhouse,tellingyou...”heyae,ibittired,ohingandanother...tellingyoutoehereore,andthatsfinished.”</p>

到了星期六,他赴南安普敦,送诺曼尼亚号起航。【】</p>

这是个异想天开的决定,无济于事,有损尊严,很危险。当他离开家的时候,丝毫没有这个打算。然而抵达伦敦后,夜夜折磨他的饥饿明目张胆地向他索取猎获物。除了阿列克的脸和身子,他把一切都抛在脑后,就采取了可以见到他们的惟一手段。他并不想跟自己的情人说话,或者听他的声音,要么就摸摸他这一切均已成为过去一只想在阿列克的身影永远消逝之前,重新看一遍。可怜的、倒霉的阿列克谁能责备他呢他除了这么行事,还能有什么办法呢然而,哦,他们两个人都一样倒霉。</p>

莫瑞斯像做梦似的上了船。他在那儿清醒过来,一种新的不安袭上心头。阿列克无影无踪,轮船服务员忙得不可开交,过了一会儿,才把他领到斯卡德先生阿列克的哥哥弗雷德跟前去。这是个粗鄙无礼、枯燥乏味的中年生意人。他身旁那位胡子拉碴的长者想必是奥斯敏顿的屠夫。阿列克主要的魅力是闪现在发际、充满青春活力的红润光泽。弗雷德长得像弟弟,但皮肤是沙色的,令人联想到狐狸。他脸上油腻腻的,取代了弟弟脸上那太阳的爱抚。弗雷德跟阿列克一样,自视甚高。他的自负起因于商业上取得的成功。他瞧不起体力劳动,不料弟弟竟长成了个粗人,他觉得丢面子。他从未听说过霍尔先生的事,就认为此人一定会对他们以恩赐者自居。于是,他摆出一副傲慢的态度。“利基译注:利基是阿列克的昵称还没上船呢,可他的行李已经在这儿了。”他说,“你有兴趣看看他的行李吗”他的父亲说:“时间还蛮充裕。”并瞧了瞧自己的手表。他的母亲把嘴一抿,说:“他不会迟到的,利基说话是算数的。”弗雷德说:“他要是愿意迟到,就随他去吧。他不跟我走,我也经得起。可是他就别指望我再帮助他了,为了他,我花了太多的钱”</p>