“李想是我们认为最合适的代言人,他的形象健康正面,是青少年的楷模,也是无数父母心中的好孩子。他是华语圈里的流行符号,犹如清晨的太阳,正在冉冉升起。我们观察到他的影响力正在渗透到亚洲所有的地区,比如港岛、宝岛,扶桑、韩州,东南亚和新加坡。”
“我们双方无比确定,合作是我们最正确的选择。我们渴望通过李想,传播迪士尼的核心价值健康和快乐,也有信心通过迪士尼的影响力,将李想的形象和作品传播到更广阔的地方。我们是相互成就的。”
“就我个人而言,我非常喜欢李想,喜欢他的歌,喜欢他的书。噢对了,我正在阅读《老人与海》。这是一部令人震惊的作品,我很难想象它出自一位19岁的青年。它的厚重与成熟,让我以为这是一本来自诺贝尔文学奖作者的手笔,实在是太让人震惊。”
……
签约仪式上,迪士尼总部的副总裁,同时兼任亚洲总部总裁的杰丰尼先生高度夸赞李想,认为迪士尼签约李想是对双方事业互有促进的举措,可以实现双赢。
杰丰尼是美洲人,但是中文很好,对华夏文化也颇为了解,能够阅读中文版的《老人与海》,但是能做到像他这样的歪果仁极少极少,所以目前《老人与海》的目标市场主要还是华语文化圈。
“我认为现在就要着手《老人与海》的海外翻译工作,根据我们的市场调查,现在市场上的反响和评价非常非常好,甚至有不少歪果仁在艰难地阅读这是我们事先万万没有想到过的。”
华夏书店和丁丁书城找到王银珍和李想,提出了即刻着手翻译《老人与海》的工作,这本书的反响太过热烈,让他们看到了巨大的潜在市场,尤其是从没想过的海外市场。
以往的文学作品也会翻译成多国文字,但那是卖方市场推动的,实际上这些书在海外卖的并不好,说是曲高和寡也好,说是无人问津也罢,总之销量都挺惨淡。东西方文化的差异很难跨越。
但是根据华夏书店和丁丁书城的调查,许多海外读者对《老人与海》有非常高的阅读**,一些海外的出版商已经主动找上门来,希望代理海外相关地区的经销。
“可以,翻吧,不过,英文译本我自己来,其他语种的你们找人翻。”李想和大家讨论一会儿后,说道。这件事情没什么好犹豫的,趁热打铁。把《老人与海》推广到海外,这本来就在他的预料和计划之中,只是其他人没有想的这么长远和宏大而已。
华夏书店的负责人诧异地看了看李想,欲言又止。李想来翻译英文版?他真担心李想实力不够,但是这种话不能说出来。
丁丁书城的负责人比较圆滑,考虑的颇为周全,说:“那最好不过。不过,李想你工作很忙,恐怕能挤出来的时间不多,而我们的翻译工作时间紧迫,所以要不我给你找一位帮手?你可以口述,他来打字,这样轻松且快。”
王银珍见过李想用英语和歪果仁自如交谈,但是翻译文学作品和口语聊天是不同的概念。她真担心李想把翻译工作想的太简单了,于是说道:“我觉得范总的建议很好,配一个帮手,李想能够轻松一些。多一个人思考,也能避免出现细节上的问题。”
他们的话很委婉,话面上的意思是给李想配一个打字的帮手,但实际上肯定是对方来翻译,李想把关而已。
李想真的以为大家给他配的是一位打字高手,翻译他亲自来,所以很干脆地说道:“好,那就这样吧。”