第17节(1 / 2)

 ;只是要派一个知道需要什么东西的人,因为一个愚笨的仆人总是弄不懂人家要派他去干什么。【】</p>

说到这里,雅金卡开始向四下一望,玛茨科看到了,微笑一下,问道:</p>

“你在找谁啊”</p>

“我不找谁”</p>

“我一定派兹皮希科去谢谢你和你的父亲。你喜欢兹皮希科么”</p>

“我连看都没有看清楚他哩。”</p>

“那你现在就仔细看看吧,他刚好来了。”</p>

兹皮希科果真从马厩里来了;他穿一件驯鹿皮外套,戴一顶回毡帽,很像头盔下面的那种衬帽;他的头发没有络上发网,齐眉毛修剪得匀匀称称,一绺绺的金发垂在双肩上;他一看到这姑娘就敏捷地走过来;他身材高大、举止优雅,样子像一个贵族的侍从。</p>

雅金卡转向玛茨科,仿佛要表示她是特地来看他似的;兹皮希科却快快活活地欢迎了她,握住她的手举到嘴边吻着,也不由得她不肯。</p>

“你为什么吻我的手”她问,“我是一个神甫么”</p>

“这是规矩,你不能抗拒。”</p>

“即使他吻了你两只手,”玛茨科说,“也不足以表示我们对你送来的这么些东西的谢意。”</p>

“你带来了什么”兹皮希科问,一面扫视着整个院子,看来看去只看见缚在柱子上的那匹黑马。</p>

“马车还没有来,但就要到了,”雅金卡回答道。</p>

玛茨科开始一一列举她带来的东西;但是,当他提到两张床的时候,兹皮希科说:</p>

“我睡在野牛皮上就很满意了;不过,我还是要谢谢你,因为你也想到了我。”</p>

“想到你的可不是我,而是达都罗,”这姑娘答道,脸红了起来。“你要是高兴睡在野牛皮上,尽管睡好啦。”</p>

“我宁愿有什么就睡什么。有时候打过仗之后,我就把一个十字军骑士的尸体垫在头底下作枕头睡觉。”</p>

“你是在告诉我你打死过一个十字军骑士么我肯定你没有打死过。”</p>

兹皮希科并不回答,却笑了起来。倒是玛茨科嚷了起来:</p>

“天哪,姑娘,你还不知道他呢他别的事情没有于过,可就是会杀日耳曼人。他能用一把斧、一支矛或者任何武器战斗;只消他远远看见一个日耳曼人,你就得拿绳子把他缚住,否则,他就会冲上去攻击人家。在克拉科夫,他要打死使者里赫顿斯坦,为了这,他差点儿给斫掉脑袋。他就是这样的人我还要告诉你那两个弗里西安人的事,我们获取了他们的扈从,从他们那里拿到很多贵重的战利品,只要用一半就能赎回波格丹涅茨。”</p>

于是玛茨科开始讲起他同那两个弗里西安人的决斗;也谈到他们的其他险遇和他们所建立的业绩。他谈到他们如何在城墙后面、在旷野里同外国最伟大的骑士战斗,如何同日耳曼人、法兰西人、英吉利人和勃艮第人战斗。他还告诉她,他们看见过一些什么事物:他们见到过十字军骑士团的红砖城堡,立陶宛人的木头“格罗杰崔”注和教堂,比波格丹涅茨附近能看到的都要美丽;还看到好些大城市和立陶宛鬼神夜间在那里号哭的可怕的荒野,以及其他许多形形色色的奇异的事情;他说,无论在什么地方,无论在哪一次战斗中,兹皮希科总是战无不胜,因此,最伟大的骑士们都对他感到惊奇。</p>

雅金卡正靠近玛茨科坐在一根原木上,听得张大了嘴巴,怀着不断增长的钦佩和惊奇的神情望着这年轻的骑士。最后,玛茨科讲完了,她叹了一口气,说:</p>

“可惜我不是一个男孩”</p>

兹皮希科在听玛茨科讲话的时候,也总是仔细望着雅金卡,但看来,他是在想别的事情,因为他突然说:</p>

“你长成一个多么美的姑娘啦”</p>

雅金卡既不乐意、又很伤心地回答说:</p>

“比我美的人你见得多啦。”</p>

但是兹皮希科倒是真心诚意地回答她说,像她这样美貌的人他还见得不多,因为雅金卡是个既健康、又年轻、又有力气的姑娘。难怪老修道院长常说她看来像一棵松树。她身上没有一处不美:苗条的身材,宽阔的、仿佛是大理石雕出来的胸部,鲜红的嘴唇,灵活的蓝眼睛。她也穿着得比在森林里打猎的时候更考究了。脖子上挂了一串红珠子的项链,身上穿一件绿布面子的对襟皮外套,一件手工织的裙子和一双新的长靴。连老玛茨科也注意到了这身美丽的服饰,他看了她一会之后,说道:</p>

“你为什么打扮得像上教堂去那样呢”</p>

但她不回答,却喊道:</p>

“马车来了”</p>

马车果然到了,她连忙跳了过去,兹皮希科也跟着出去了。卸车的时间相当长,玛茨科感到非常满足,他看到一件东西就要赞美雅金卡一声。姑娘动身回家的时候已经薄暮了。她正准备上马,兹皮希科突然抱住了她,她还来不及说话,就把她举到了鞍上。这时候,她脸红得像朝霞,回过头来,声调柔和地向他说:</p>

“你是个多么有力气的小伙子啊”</p>

他并没有注意到她的惶惑和脸红,因为天黑了,因此他只是笑了笑说:</p>

“你不怕野兽么现在是夜里了”</p>

“马车里有一支刺野猪的矛。把它拿给我。”</p>

兹皮希科走到马车跟前,拿了野猪矛,交给雅金卡说:</p>

“祝你健康”</p>

“祝你健康”她回答。</p>

“愿天主报答你明天或者后天,我要到兹戈萃里崔来谢谢齐赫和你的一番好意。”</p>

“来吧欢迎你来”</p>

她策马奔去,就消失在路旁的丛林里了。</p>

兹皮希科回到他叔父跟前。</p>

“你应该进去啦。”</p>

玛茨科可没有从原木上移动身子,只是答道:</p>

“嗨多好的姑娘啊她使得我们的院子增光了”</p>

“这倒是实话”</p>

沉默了一会儿。玛茨科一面望着星星,一面似乎在想什么事情;后来他说话了,仿佛是在自言自语:</p>

“她长得漂亮,又是个好管家,尽管她才不过十五岁。”</p>

“是的”兹皮希科回答。“因此老齐赫很钟爱她。”</p>

“他还说莫奇陀里的产业将来就是她的嫁妆;那里牧场上还有一群牝马和好多马驹哩。”</p>

“莫奇陀里的田产不是包括好多沼地么”</p>

“是的,沼泽地里还有不少水獭。”</p>

又是沉默。玛茨科关切地望了兹皮希科一会儿,终于问道:</p>

“你在想些什么呀”</p>

“看见雅金卡,使我想起了达奴莎,好像有什么东西刺痛着我的心。”</p>

“我们进屋里去吧,”老“弗罗迪卡”回答。“时间不早了。”</p>

玛茨科吃力地站了起来,倚在兹皮希科身上,由他领着到套房里去。</p>

第二天兹皮希科到兹戈萃里崔去了,因为玛茨科老催促他。他还一定要他带两个仆人一起去摆摆场面,又要他穿上最好的衣服,表示对齐赫的尊敬和感谢。兹皮希科照他的话做了,打扮得像去参加婚礼似的;穿着他的镶着金穗、绣着金“格列芬”的白缎子“雅卡”。齐赫张开双臂真心诚意地用欢乐和歌唱接待了他;雅金卡呢,一走进来,就仿佛在地上生了根似地停住了,提在手里的一桶葡萄酒几乎也掉下地来;她还以为是来了一位王子哩。她变得羞怯起来了,默默地坐在那里,不时擦着眼睛,仿佛要让自己从梦中醒过来似的。这个不懂世故的兹皮希科却以为她不愿意同他说话,其中一定有什么他所不了解的原因,因此他只是同齐赫谈话,颂扬他的慷慨,赞美兹戈萃里崔这所房屋;说起这座房屋,确实是同波格丹涅茨的房屋大不相同。</p>

处处都显得舒服和富裕。房间里的窗子是用牛角切成的薄片制成的,磨得像玻璃一般透明。房间中央不装火炉,而在四角有很大的烟囱。地板是用落叶松做成的,四壁挂着一套套甲胄和许多擦得灿亮的碟子、银汤匙。满地铺着从战争中带回来的贵重地毯。许多桌子下面都有庞大的长角野牛皮。齐赫很高兴地指着他的财富,说这都是雅金卡的家产。他领兹皮希科到洋溢着松脂和薄荷香味的套房里去。那里的天花板上挂着一大捆一大捆的狼皮、狐狸皮、水獭皮和貂鼠皮。他指给他看干酪、蜂蜜、蜜蜡、一桶桶面粉、一箱箱干面包、大麻和干菌等等食物。然后他同他去看谷仓、储藏室、马厩、牛舍和摆满了打猎器具与渔网的小屋。兹皮希科让这些财富看得眼花缭乱,使得他在吃晚饭时禁不住大加赞美。</p>

“住在兹戈萃里崔多快乐啊”他喊道。</p>

“在莫奇陀里,也差不多有同样的财产,”齐赫回答。“你记得莫奇陀里么它离波格丹涅茨不远。从前我们的祖先曾经为疆界发生过争执,还相互挑过战,但是我决不会争执的。”</p>

说到这里,他在兹皮希科的大杯里斟满了蜂蜜酒,问道:</p>

“你也许喜欢唱歌吧”</p>

“不,”兹皮希科回答:“但是我很高兴听您唱。”</p>

“兹戈萃里崔将来要归幼熊所有。”</p>

“您说幼熊是什么意思”</p>

“噢,那就是雅金卡的兄弟们呀。”</p>

“嗨它们不会在冬天吮自己的脚爪的。注”</p>

“确实如此。但是,雅金卡也会在莫奇陀里得到财富的。”</p>

“这倒是真的”</p>

“你为什么不吃不喝雅金卡,给我们倒酒。”</p>

“我正在尽量吃喝呢。”</p>

“把你的皮带松一松,你就能吃喝得更多了。你的腰带多美啊你们一定在立陶宛获得了很多战利品吧”</p>

“我们没有什么可抱怨的,”兹皮希科回答,他高兴地抓住这个机会,悦明波格丹涅茨的后代不再是穷“弗罗迪卡”了。“我们把一部分战利品在克拉科夫出卖了,得到了四十个银格里温。”</p>

“未必吧怎么,这笔钱大可以置一笔产业哩。”</p>

“是的。有一套米兰制的甲胄,因为我叔父认为就要过时了,把它卖了一笔好价钱。”</p>

“我知道唔,到立陶宛去真是值得。本来我也想去,可是我又害怕。”</p>

“怕什么怕十字军骑士团么”</p>

“嗳,谁会怕日耳曼人我是怕那些异教的鬼神。似乎树林里的鬼神多着呢。”</p>

“它们没有其他地方可以藏身,因为它们的庙宇给烧掉了。以前它们过得很好;但是,现在它们只好靠菌和蚂蚁过活了。”</p>

“您见过么”</p>

“没有,我自己没有见过;但是我听到见过的人说起过。有时候,就有那么一个会从树后面伸出一只多毛的脚爪来,摇来摇去,讨东西吃。”</p>

“玛茨科也这样告诉过我,”雅金卡应道。</p>

“是的他也在路上告诉过我。”齐赫补充说。“唔,不奇怪我们国家里也有,虽然我们早已是一个天主教国家了,但是,我们也能够在沼地里听见笑声;而且虽然神甫在教堂里斥责这种迷信的说法,但是为小鬼们放一碟吃的东西总是上策;否则,他们就会在墙壁上乱抓乱搔,吵得你睡不着觉。雅金卡,我最亲爱的,放一个盘子在石坎上。”</p>